BİRİM HABERLERİ
ÇOMÜSEM, Çeviri Hizmeti Vermeye Başladı
Ayrıntılı bilgi ise şöyle:
Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi Sürekli Eğitim Merkezi (ÇOMUSEM) artık çeviri ve İngilizce akademik yazı destek hizmetleri sunmaya başladı.
Bu kapsamda 6 dilde (İngilizce, Almanca, Fransızca, Rusça, Arapça ve İtalyanca) yüksek kalitede akademik ve doğru bir tercüme hizmeti verilmektedir.
Akademik Çeviri Alanları
- Araştırma Dokümanları
- Bilgi Kaynakları Araştırması ve Çevirisi
- Ders Notu Çevirisi
- Doktora Tezi Çevirileri
- Lisans Bitirme Tezi
- Yüksek Lisans Bitirme Tezi
- Makale Tercümesi
- Ödev Çevirileri
- Öğrenci Belgesi
- Makale Özeti Tercümesi(abstract)
- Sunum Çevirileri
- Transkript Çevirisi
Bilimsel Yayınlar İçin Makale Çevirileri
Uluslararası bilimsel dergilerde yayımlanacak makalelerinizin çevirisinde makaleler için belirlenmiş standartlara uygun dilde ve formatta bu konuda uzman, makalenin alanında tecrübe sahibi tercümanlarımız tarafından hizmet verilmektedir.
Çeviri hizmetlerinin yanı sıra, İngilizce Akademik makale ve sunumlarınız için Redaksiyon ve düzeltme hizmeti kapsamında aşağıdaki işlemler uygulanır:
- Dikkatli bir dilbilgisi denetimi gerçekleştirmek ve hataları düzeltmek.
- Noktalamadaki bütün yanlışları gidermek.
- Gereksiz ve/ya yetersiz kelimeleri daha iyi seçeneklerle değiştirmek.
- Ayrıntılı bir yazım denetimi gerçekleştirmek.
- Cümlelerin ve paragrafların uygun geçişlerle sorunsuzca ilerlediğinden emin olmak için belgeyi dikkatlice yeniden okumak.
Belgelerinizi, Microsoft Word “Değişiklikleri İzle” özelliğini kullanarak düzenleyebilmekteyiz. Bu, Microsoft Word’ün güncel sürümlerinde yüklü, standart bir özelliktir. Bu Microsoft bileşeni, editörlerimiz tarafından önerilen değişiklikleri kabul etmenizi veya düzeltmeler arasında kolayca hareket etmenizi sağlar. Yorum, düzeltme ve öneriler sayfanın sağ kenarında listelenir ve bunları onaylamak ya da silmek oldukça kolaydır.
Düzeltme ve yazım destek hizmetleri söz konusu belge incelenip yapılacak işlemler görüşüldükten sonra fiyatlandırılarak müşteriye bildirilecektir.
Çeviri hizmetinde ücretlendirme:
Fiyatlandırma işlemi asıl belge üzerinden değil, çevirisi yapılması istenen dil (hedef dil) üzerinden yapılır. Aşağıdaki fiyatlar bir sayfa (boşluksuz 1000 karakter) için verilen fiyatlardır.
Çeviri dilleri |
1-10 sayfa |
11-50 sayfa |
50 sayfa üstü |
. |
. |
. |
. |
İngilizce Türkçe |
30 YTL |
28 YTL |
25 YTL |
Almanca Türkçe |
30 YTL |
28 YTL |
25 YTL |
Fransızca Türkçe |
30 YTL |
28 YTL |
25 YTL |
. |
30 YTL |
28 YTL |
25 YTL |
Rusça Türkçe |
30 YTL |
28 YTL |
25 YTL |
Arapça Türkçe |
30 YTL |
28 YTL |
25 YTL |
. |
. |
. |
. |
- Bu fiyatlar genel içerikli metinler için geçerli sayfa fiyatlarıdır.
- 1000 karakter=1 sayfa Boşluksuz 1000 karakter, 1 sayfa kabul edilir.
- 1000 karakterin altındaki çeviri işleri 1000 karakter olarak, 1000 karakterin üstündeki çeviri işleri ise net hesaplanır.
ÖDEME ŞEKLİ:
1000 Karakter ve sözcük sayısının hesaplanması
Karakter nedir?
Yazılı belgelerdeki her harf, parantez, nokta, virgül, soru işareti, ünlem işareti, vb. bir karakterdir.
Diğer bir deyişle bilgisayarda yazı yazdığınız klavyenin her tuşuna bastığınızda bir karakter yazmış olursunuz.
1000 Karakter nedir?
Tercüme büroları fiyatlandırma işlemini, değeri 492 sayılı harçlar kanunu gereği bir sayfa 12 punto yazı karakteri büyüklüğünde, yirmi satır üzerinden veya bir sayfa boşluksuz bin (1000) karakter olarak hedef dil üzerinden ücretlendirir.
Word Belgesindeki Karakter Sayısını Görüntüleme
Word belgenizdeki harflerin sayısını kolayca hesaplayabilirsiniz.
Belgenizdeki metnin karakterlerini teker teker saymaya kalkarsanız hem çok sıkılırsınız, hem de bu uğraş çok fazla vaktinizi alır. Ancak bu durum gözünüzü korkutmasın; çünkü Word programı, bu sıkıcı işi üzerine alacak son derece faydalı bir yardımcıya sahiptir.
Bilgisayarınızda Office Word 2007 Yüklüyse:
- Karakter sayısını öğrenmek istediğiniz Word belgesini açın.
- “Gözden Geçir” menüsüne tıklayın daha sonra Yazım grubundan “Sözcük Sayımı” satırını seçin.
- Karşınıza, belgenizin sözcük sayımı ile ilgili tüm bilgilerin yer aldığı küçük bir pencere gelecektir. Bu pencerede; belgenizin kelime sayısı, boşluklu veya boşluksuz karakter sayısı gibi her türlü sayısal bilgiyi görebilirsiniz.
Metin kutuları, dipnotlar ve son notlar otomatik olarak sayılmasa da Office Word 2007 ayarlamasını bunları da sayacak şekilde yapabilirsiniz.
- Gözden Geçir sekmesinin Yazım grubunda Sözcük Sayımı’nı tıklatın.
- Sözcük Sayımı iletişim kutusunda, Metin kutularını, dipnotları ve son notları da ekle onay kutusunu işaretleyin.
Bilgisayarınızda Microsoft Word Office 2007 yüklü ise, hesaplamak istediğiniz Word Dosyasını açınız, bilgisayar ekranının alt kısmında solda sözcük sayısını görebilirsiniz, sözcük yazan kısma tıkladığınızda açılan kısımda belgenizin boşluksuz karakterini ve sözcük sayısını görebilirsiniz.
Bilgisayarınızda Office Word 2003 Yüklüyse
- Karakter sayısını öğrenmek istediğiniz Word belgesini açın.
- “Araçlar” menüsüne tıklayın ve açılan menüden “Sözcük Sayımı” satırını seçin.
- Karşınıza, belgenizin sözcük sayımı ile ilgili tüm bilgilerin yer aldığı küçük bir pencere gelecektir. Bu pencerede; belgenizin kelime sayısı, boşluklu veya boşluksuz karakter sayısı gibi her türlü sayısal bilgiyi görebilirsiniz.
Ucuz fiyata çeviri
Genellikle tercüme deneyimi az olan ve konusunda uzman olmayan kolej mezunu ve üniversite öğrencileri ucuz tercüme yapabilirler, fakat yapılan tercüme kalitesi de düşük olur.
Bu tür tercümelerde konunun anlam bütünlüğü ve tercümesi yapılan ülkenin yerel diline (yerelleştirme) tam çevirisi olmayacağı için, anlaşılmayan bir tercüme ile karşılaşabilirsiniz
Tercümesini yaptırmak istediğiniz belgeleriniz teknik veya kurumsal bir kimlik taşıyorsa (İhale, sözleşme v.b. gibi) ucuza yapılan tercüme kalitesi daha belirgin ortaya çıkar ve buna bağlı olarak alacağınız risk artmış olur, maddi ve manevi açıdan birçok kayba uğrayabilirsiniz.
ÇOMÜSEM’de Tercüme hizmetlerimizin hedefi, bireysel ve kurumsal çözüm ortaklarına, deneyimli tercümanlar ile kalite garantili ve uygun fiyata profesyonel tercüme hizmeti sunmaktır.
Bedava çeviri
Bedava tercüme, bilgisayarda çeviri programları kullanarak yapılan tercümedir. İlgili çeviri programlarını kullanarak yapılan tercüme, sadece ilgili belgenin konusunun ne olduğu hakkında genel bilgi edinmek için faydalı olabilir.
Çeviri programları kullanarak yapılan tercüme, hiçbir zaman konusunda uzman ve deneyimli tercümanların yaptığı tercüme kalitesine ulaşamaz.